ハートで感じる英文法*会話編
NHKテレビでやっている
「3ヶ月トピック英会話ハートで感じる英文法*会話編」の
テキスト(2006年2月号)を私は買ってみました。
http://www.englishatheart.info/
時制の一致の感覚的な説明として、昔話が材料に使われています。
(32ページ)
昔話では例えば、
「むかしむかしあるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
ある日、おじいさんは山へ芝刈りに、おばあさんは川に洗濯に行きました。
……」
のように語られますが、文が全て過去形でも誰も不思議に思いません。
話全体が過去の事だという大枠に入ってしまうので、
中身の部分も過去形で語られる、というような説明。
(私の理解が間違ってるかも)
テキストでは「箱が過去なら中身も過去」という言葉で表されています。
英語の時間の表現は、物理的な時間に対応しているのではなくて、
話し手の「ながめ方」に有るんだとの事。
言われてみると私もなんとなく分かった気に成りました。
でも一時的な行為を表す動詞の場合は分かる気もするんですど、
be動詞が「was」とか「were」に成るのは
私は未だ感覚としては体得出来ないでいます。
たとえば、「おや、ジムはアメリカ出身だと私は思っていました。」が
「Oh,I thought that Jim was from the USA.」(31ページの例文より)
となるのが。
混乱してきたので、以前買っただけで読んでなかった
- 作者: マーク・ピーターセン
- 出版社/メーカー: 集英社インターナショナル
- 発売日: 2004/10/26
- メディア: 単行本
- クリック: 8回
- この商品を含むブログ (10件) を見る
を引っ張り出してきて読んだら、こんな例が紹介されていました。
例えばコンビニで2,001円の買い物をして、3,000円を渡した時に、
レジの人に「1円ありませんか?」と訊かれたとします。
そして、無いだろうと思ってたけど、財布を覗いてみたら有った、とします。
その時、日本語では、「有った!」とよく言います。
でもこれは英語では出てこない言葉で、今目の前に1円玉が有るんだから
「有ります!」と言ってしまう、とのことでした。
英語では、「昔は無かったけど、今は有る」という感覚だそうです。
先の例だと、語り手にとっては、
過去の時点では Jim さんはアメリカ出身の人であって、
現時点ではアメリカ出身の人ではない、
ということなんだろうか。
なんか見えてきたような、まだ見えてないような……。
考えてると、言葉と意識がどういう風に繋がってるのか
不思議な感じがして、クラクラしてきました。